Составитель: Евгеньева Н А., ст. преподаватель кафедры гуманитарных дисциплин ООИПКРО

Дата: 28.09.01

                                    

Решение задач трудового воспитания средствами образовательной дисциплины «Иностранный язык» в системе начального профессионального образования

Использование «трудовой» фразеологии на уроках немецкого языка

    Одной из генеральных целей профессиональной школы является формирование профессионально-трудовой культуры молодого специалиста, что предполагает гармоническое сочетание таких качеств личности, как высокий профессионализм,  внутренняя потребность работать в полную меру своих умственных и физических сил, эмоциональное отношение к профессии, выбор линии поведения в трудовой сфере. Отношение к труду как к осознанной необходимости и одной из главных  жизненных ценностей  человека должно воспитываться средствами всех общеобразовательных дисциплин. Задачи трудового воспитания могут успешно решаться в том числе в рамках иноязычного образования. И здесь на помощь учителю приходит народная педагогика, которая в течение многих столетий вырабатывала воспитательные идеалы, ориентированные на общечеловеческие ценности. Содержание народной педагогики составляют пословицы, поговорки, мифы, сказки, легенды. Мы остановимся на так называемой «трудовой» фразеологии, прежде уточнив само это филологическое понятие.

     В соответствии с современным широким толкованием фразеологии во фразеологический фонд того или иного языка наряду с устойчивыми, целостными в своем значении словосочетаниями входят также устойчивые, широко известные и употребительные фразы  (авторские афоризмы, пословицы). Для решения задач трудового воспитания наибольший интерес представляют собой пословицы, «эти сгустки разума и знания жизни» (М.И. Шолохов), так как именно в пословицах в чеканной форме отразились нравственные идеалы народа - носителя языка, в том числе и в сфере трудовой деятельности. Острота и емкость смысла, картинная образность, неподражаемая живость интонаций пословиц пролагают прямой путь к разуму и сердцу воспитанников. Поэтому пословичный фольклор поистине является средством как «воспитывающего обучения», так и «обучающего воспитания», которое должен использовать в своей практике каждый педагог - филолог.

    Иноязычное образование имеет в этом отношении дополнительное преимущество, так как позволяет осуществлять духовное совершенствование учащихся через диалог культур, то есть имеет более широкую содержательную базу для решения воспитательных задач. В преломлении к нашей теме важно подчеркнуть следующее. Основные понятия трудовой этики интернациональны, они закреплены во фразеологии каждого народа. Как правило, образные выражения какого-либо языка, касающиеся  также и трудовой деятельности, имеют эквиваленты во многих языках. В то же время они часто отражают определенные ментальные особенности того или иного народа, сравнительный анализ которых позволяет обогатить картину мира в сознании учеников и способствует их  социокультурному  развитию, а также личностной и национальной самоидентификации.

    Подытожим: «трудовая» фразеология на уроках иностранного языка может и должна быть объектом овладения не только в учебном аспекте, но также и в познавательном, развивающем и воспитательном аспектах. Особенно значим, на наш взгляд, воспитательный заряд, который несет в себе данный филологический феномен.

Отношение к труду как к одной из высших ценностей в жизни человека нашло отражение в целом ряде немецких и русских фразеологизмов.

Arbeit ist der Ehre Mutter. Arbeit ist des Ruhmes Mutter.

Arbeit ist des Bürgers Zierde. (F. Schiller, «Das Lied von der Glocke»)  

Ремеслу везде почет. Мастерство везде в почете.    

Работа да руки – надежные в людях поруки. О добре трудиться – есть чем похвалиться.

Без дела жить – только небо коптить.

    Труд как осознанная необходимость, как источник благополучия и достатка является темой многих народных изречений, большинство из которых содержат противопоставление.

Fleiß bringt Brot, Faulheit Not.  Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

Sich regen bringt Segen.  Arbeit hat bittere Wurzel, aber süße Frucht.

Труд человека кормит, а лень портит. Горька работа, да хлеб сладок.

Дело учит и кормит, а праздность добра мужа портит. 

Где работано, там и густо, а в ленивом дому пусто.

    И русская, и немецкая фразеология указывают на то, что результат труда и вознаграждение находятся в прямой зависимости от качества работы.

Wie die Arbeit, so der Lohn. Jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert.

По работе плата. Что потрудимся, то и поедим. Что помолотишь, то и в закром положишь.

     Как в русской, так и в немецкой фразеологии закреплены представления о том, что к делу нужно относиться всерьез, что достижение хорошего результата требует больших усилий, трудолюбия, терпения, прилежания. Вместе с тем такие деловые качества как целеустремленность, настойчивость, самопреодоление  в большей степени отражены в немецких афоризмах житейской мудрости.

Gewinn will Beine haben. Wer will haben, der muss graben. Beharrlichkeit überwindet alles.

Ohne Fleiß kein Preis. Ohne Schweiß kein Preis. Brot kostet Schweiß.

Fleiß bricht Eis. Geduld (Müh’) und Fleiß bricht alles Eis.

Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mücke.

Вразумись здраво, начни рано, исполни прилежно.

 Делать как-нибудь, так никак и не будет. Дело шутки не любит. С делом не шути!

Пахать –  так не дремать. Либо пахать, либо песни играть.

Терпение и труд все перетрут. Пот ключом льет, а жнец свое берет.

Не срубишь дуба, не отдув губы. Не отрубить дубка, не надсадив пупка.

       Во фразеологии и того, и другого народа закреплена мысль о том, что даже для достижения минимального результата необходимы элементарные инициативы, усилия и подготовительные мероприятия.

Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.

Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда.  Не ударишь в дудку, не налетит и перепел.

Руки не протянешь, так и с полки не достанешь.

    Любимая работа делается быстро и легко, работа с увлечением заставляет забыть о трудностях и неудобствах.

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.  Die Arbeit geht leicht von der Hand.

Das geht wie das Brezelbacken. ( Дело идет быстро и споро – как блины пекутся.)

Так работаем, что недосуг нос утереть.

 За вешней пашней шапка с головы свалится – не подниму.

    О человеке, который делает что-либо играючи, шутя, без малейшего напряжения, по-немецки очень образно говорят: «Er schüttelt das aus dem Ärmel (aus den Ärmeln)» ( букв. «Он вытряхивает что-либо как фокусник из рукава»)  или: «Er macht das mit dem kleinen Finger (der linken Hand)». ( Последнее выражение является несколько фамильярным.)

    Можно работать засучив рукава (sich (D) die Ärmel aufkrempeln oder hochkrempeln), до седьмого пота, до упаду (arbeiten, bis oder dass jemandem die Schwarte knackt oder kracht).

В русском народе говорят: «У работящего в руках дело огнем горит.»

    Однако фразеология скупа на похвалу, она предпочитает иронию, насмешку, шутку. Поэтому нерадивым работникам, лентяям посвящена целая россыпь народных изречений, особенно богат на них русский язык.

Arbeit adelt – ich bleibe bürgerlich. Er hat die Arbeit nicht erfunden.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

Лень прежде нас родилась. У него лень за пазухой гнездо свила.

Хоть корку (хвойку) глодать, да не пенья ломать.

Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется. Ленивому и гриб поклона не стоит.

Тит! Поди молотить! – Брюхо болит. – Тит!  Поди кисель есть! – А где моя большая ложка?                               

    Русский лентяй работает спустя рукава, бьет баклуши, у него в руках работа плесневеет. Der deutsche Faulpelz liegt gern auf der Bärenhaut (auf der faulen Haut), er lässt die Arbeit Arbeit sein oder höchstens ist nur mit halbem Herzen bei der Arbeit.

    И  русские, и немецкие бездельники едины во мнении о том, что не стоит удостаивать работу личной инициативой.

Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.

Schwere Arbeit lass die Pferde tun, und von der leichten nimm dich in acht.

Работа не волк, в лес не убежит. Дело не медведь, в лес не уйдет.

Дело не сокол, не улетит. Дело не малина, в лето не опадет.

    Если бездельник  любит напускать на себя важность, похваляться несуществующими достижениями и «с ученым видом знатока» рассуждать о деле, в котором он ничего не смыслит и не преуспел, фразеология обоих народов  дает массу возможностей показать пустозвону, чего он стоит на самом деле.

Ledige Haut schreit überlaut. Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier.

Leere Fässer klingen hohl. Volle Fässer klingen nicht, leere desto mehr.

Leeres Fass tönt am lautesten. Leere Tonnen geben großen Schall.

Je voller das Fass, je linder der Klang.

Volle Ähre neigt das Haupt. Leere Ähren stehen aufrecht.

Alle sind nicht Jäger, die das Horn blasen. Es sind nicht alle Köche, die lange Messer tragen.

Nicht jeder, der einen Bart trägt; ist ein Philosoph.

Порожняя (пустая) бочка пуще гремит.  В пустой бочке и звону много.

Кто словом скор, тот в деле не спор.  От свиньи визгу много, а шерсти нет.

    Безделье никогда не доводит до добра. Об этом фразеология говорит и в шутку, и всерьез.

Faulheit ist der Schlüssel zur Armut.  Faulheit lohnt mit Armut.

 Nach Faulheit kommt Krankheit.  Müßiggang ist aller Laster Anfang.

Faul kriegt wenig ins Maul.  Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Gaul.

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn.

Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht in den Mund (ins Maul).

Лень добра не деет. Лень к добру не приставит.

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

На полатях лежать, так и ломтя (хлеба) не видать. Лежа пищи не добудешь.

Ныне гуляшки и завтра гуляшки - находишься без рубашки.

Все по боку и ничего под зуб. Печеные голубки не прилетят до губки.

    Для того, чтобы трудовая деятельность была плодотворной и успешной, она должна быть хорошо организована, упорядочена. Стремление к порядку, педантизм являются настолько характерными чертами немецкой ментальности, что они просто не могли не найти яркого отражения во фразеологии. Русский народ не является непримиримым противником порядка и организованности, но не придает этим качествам такого большого значения, как немецкий народ.

Ordnung ist das halbe Leben. Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’.

Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter. (F. Schiller, «Das Lied von der Glocke»)

Порядком стоит дом, непорядком содом.

    И в русской, и в немецкой фразеологии находит выражение мысль о том, что коллективный труд экономит усилия и ведет к скорому и надежному результату. Но в русской фразеологии мы находим в этом отношении меньше прагматизма, так как соборность является одной из основополагающих черт русской ментальности, которая проявляется во всех сферах жизни, а не только в трудовой деятельности. Мир - это святое понятие для русского человека.

Viele Hände machen schnell ein Ende.  Viele Hände haben bald Feierabend.

Viele Hände, leichte Arbeit.   Vereinte Macht bricht Burg und Strom.

Берись дружно, не будет грузно.  Нагалом и сваи бьют.

Собором и черта поборем.   Коли работаешь вкупе, не болит в пупе.

Один в поле не воин.  Одна головешка в печи гаснет, а две и в поле курятся.

Мир - золотая гора. Что миром положено, тому быть так.

    Хороший результат достигается активным, ударным началом (которое может быть и трудным, и не совсем удачным) и неуклонным стремлением довести дело до конца.

Guter Anfang ist die halbe Arbeit. Anfang gut, alles gut.

Wohl angefangen ist halb getan. Wohl begonnen ist halb gewonnen.

Aller Anfang ist schwer. Anfang ist kein Meisterstück.

Wer  ’s links anfängt, dem geht ’s links.

Anfang und Ende reichen einander die Hände.

 Es liegt nicht am Anfangen, sondern wohl am Enden.    

Ende gut, alles gut.   Das Ende krönt das Werk.

Начин дело красит. Почин дороже рубля (денег).

Хорошее (доброе) начало полдела откачало. Плохое начало - и дело стало.

Лиха беда начало. Первый блин комом.

Доброе начало не без конца. Не бойся начала, а бойся конца.

Не дорого начало, а похвален конец. Конец - делу венец.

    Для того, чтобы «начало и конец протянули друг другу руки», нужно стараться не откладывать дела в долгий ящик, не переносить  его выполнение со дня на день.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

( Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.)

Heute ist besser als zehn Morgen.  Das Heute soll dem Morgen nichts borgen.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Сегодняшней работы на завтра не покидай.  Одно нынче лучше двух завтра.

      Здоровый образ жизни, разумный распорядок дня также имеют положительное значение для результативности трудовой деятельности, и наоборот.

Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf.   Früh auf, gut Lauf.

Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette.

Morgenstunde hat Gold im Munde.    Morgenrot schafft Brot.

Кто рано встает, тому Бог подает.  Наживать, так раньше вставать.

Пеняй на соседа, что спит до обеда; а он рано встает, дрова рубит, а нас не разбудит.

Спать долго - жить с долгом.   Заря золотом осыплет.   Заря деньгу родит.

    Народная мудрость и прозорливый ум поэта подметили, что к жизненной гармонии и душевному равновесию ведет разумное сочетание труда и отдыха.

Tun und Nichtstun, gut gemischt, macht das Leben angenehm.  

Tages Arbeit! Abends Gäste! Saure Wochen! Frohe Feste! (J.W. Goethe «Der Schatzgräber»)

Nach getaner Arbeit ist gut ruh(e)n.  Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.

Erst die Last, dann die Rast.  Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.    Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Тяжек труд - весел досуг.

После трудов сладок покой.  Сделал дело - гуляй смело.  Коровки с поля - и пастуху воля.

    Многие русские и немецкие пословицы специально говорят о том, как важно знать чувство меры и в труде, и в отдыхе.

Bei der Arbeit recht Beginnen, beim Genießen rechter Schluß.

Es ist nicht alle Tage Sonntag.   Es sind nicht alle Tage Backtage.

Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut.

Делу время, а потехе час. Работе время, а досугу час.

Гулять гуляй, да не загуливайся.   Гуляй, да дела не забывай (а дело знай)!

Полно балы точить, пора голенища строчить.

Ретивая лошадка недолго живет. Ретивый надсадится.  Горяченький скоро надорвется.

     Сам трудовой процесс, для того, чтобы быть плодотворным, должен отличаться рядом признаков, главными из которых являются размеренность, протяженность во времени. Отсюда необходимые качества труженика - неторопливость, несуетность.

Gut Ding will Weile haben. Was lange währt, wird gut. Was langsam kommt, kommt gut.

Langsam, aber sicher.   Wer langsam geht, geht sicher.   Wer langsam geht, kommt auch.

Wer mit Ochsen fährt, kommt auch ans Ziel. Langsam (gemach) fährt man den Berg hinauf.

Eilen tut nicht gut.   Eile mit Weile!    Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig.

Von Eilen kam nie Gutes.    Die Eile ist vom Teufel, die Ruhe von Gott.

Gott hat die Zeit geschaffen, doch von Eile hat er nichts gesagt.

Тише едешь, дальше будешь.   Поспешишь - людей насмешишь.

Что скоро, то не споро.   Что хорошо, то не скоро.

Мало-помалу птичка гнездо свивает.   И тихий воз будет на горе.

    Сестрой трудового успеха является также предусмотрительность. Осторожность и взвешенность в принятии решений становятся особенно часто темой немецких фразеологизмов.

Erst besinn ’s, dann  beginn ’s.  Erst denken, dann lenken.

Erst wäg ’s, dann wag ’s, erst denk ’s, dann  sag ’s.

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht. Vorsorge verhütet Nachsorge.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.   Besser zweimal fragen, als einmal irregehen.

Сначала думай, а под конец делай.   Долго рассуждай, да скоро делай.

 Семь раз примерь, один раз отрежь.   Беда - опрометчивости сосед.

    Путь к трудовому успеху всегда долог и полон испытаний. Он лежит через годы учения, проб и ошибок.

Kein Meister wird geboren. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

Übung macht den Meister. Ein Geiger zerreißt viele Saiten, eh’ er Meister wird.

Früh übt sich, was ein Meister werden will. (F.Schiller, «Wilhelm Tell»)

Erfahrung ist die beste Lehrmeistein.

С мастерством люди не родятся, но добытым мастерством гордятся.

И всяк не мастером родился, а от людей научился.   Навык мастера ставит.

К большому терпенью придет и уменье.   Не испортив дела, мастером не будешь.

Бей галку и ворону: руку набьешь, сокола убьешь.   Одной пчеле бог сроду открыл науку.

    Терпеливому и расторопному все усилия воздадутся сторицей. Ремесло в руках - что может быть надежней и вернее?

Handwerk hat goldenen Boden. Mit einem Handwerk kommt man weiter als mit tausend Gulden. Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht vom Handwerk leben kann.

Jegliches Handwerk nährt seinen Mann. Wer viele Handwerke kann,wird zuletzt ein Bettelmann.

Ремесло - вотчина.   Ремесло - кормилец.   От добрых рук ничего не уходит.

Ремесло пить, есть не просит, а само кормит. Ремесла за плечами не носят, а с ним добро.

Ремесло - не коромысло, плеч не оттянет. С ремеслом и увечный хлеба добудет.

    Славен тот, кто достигает в своем ремесле вершин мастерства. Образная основа многих русских и немецких фразеологизмов, говорящих о качествах труженика-мастера, как правило, ярка и своеобразна.

Das Werk lobt den Meister.   Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land.

Er möchte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen.

In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister. (J.W. Goethe)

Дело мастера боится. Не то дорого, что красного золота, а дорого, что доброго мастерства.

Он на этом собаку съел.   Он и блохе подковы подделывает.

Он из песку веревки вьет.   Он из печеного яйца цыпленка высидит.

Золотой человек, золотые руки.

    На этой оптимистической ноте мы завершаем содержательную часть нашей работы и переходим к комментариям и рекомендациям.

    Предложенный материал адресован творчески работающему преподавателю. Мы не ставили перед собой задачи снабдить каждый немецкий фразеологизм русским эквивалентом и ограничились объединением нескольких схожих по смыслу фразеологических единиц в небольшие тематические блоки. Это вовсе не означает, что материал следует использовать только в рамках обозначенных блоков, данное содержание может варьироваться в соответствии с актуальными образовательными задачами. Понятно, что «трудовая» фразеология русского и немецкого языков не исчерпывается приведенными в статье примерами. Охваченный минимум является скорее поводом к размышлению и толчком к дальнейшим совместным творческим изысканиям педагога и воспитанников. Заинтересованный читатель найдет более подробную информацию по теме в указанных первоисточниках.

    Первой заповедью при презентации пословичного фольклора двух языков должно быть: никакой назидательности! Здесь не следует ждать скорых плодов. Учащиеся в силу своего возраста не в состоянии в полной мере оценить всю глубину народной мудрости, заключенной в пословицах. Осознание емкости смысла народных изречений приходит, как правило, со зрелостью, с жизненным опытом. Поэтому задачей педагога должно быть нахождение как можно большего количества разнообразных форм соприкосновения воспитанников с сокровищницей народной мудрости с тем, чтобы житейские афоризмы надежно оседали в их подсознании. Ниже приводится описание некоторых методических приемов, которые, на наш взгляд, позволяют приблизиться к решению данной задачи.

1.   Учащимся предлагается достаточно обширный список фразеологизмов. Учебная группа делится на две команды, каждая из которых выбирает один фразеологизм из списка и изображает его образную основу с помощью рисунка или пантомимы. «Продукт» предъявляется команде-сопернице, которая должна назвать «зашифрованный» фразеологизм. Эта учебная игра проходит обычно очень оживленно и проводится в несколько туров. Хорошо подготовленным группам можно не предъявлять список фразеологизмов и опираться исключительно на знания учащихся.

2.   Пословицы можно «перепутать» указанным ниже способом и попросить учеников восстановить их единство. В это задание также можно внести элемент соревновательности, разделив учащихся на две команды.

(1) Lust und Liebe zum Ding   /   haben bald Feierabend. (10)

(2) Fleiß   /   kriegt wenig ins Maul. (4)

(3) Leere Tonnen   /   fliegen einem nicht in den Mund. (6)

(4) Faul   /   hat goldenen Boden. (7)

(5) Morgen, morgen, nur nicht heute   /   ist kein Meisterstück. (12)

(6) Die gebratenen Tauben   /   geben großen Schall. (3)

(7) Handwerk   /   will Weile haben. (11)

(8) Das Werk   /   bricht Eis. (2)

(9) Kein Meister   /   lobt den Meister.(8)

(10) Viele Hände   /   sagen alle faulen Leute. (5)

(11) Gut Ding   /   macht alle Arbet gering. (1)

(12) Anfang   /   wird geboren. (9)

Этот вид работы вызовет интерес и активность учащихся, если им будет известны некоторые пословицы, но только некоторые. Подсказкой могут служить также рифмующиеся концовки разделенных частей пословиц.

3.   Можно поступить иначе и опустить в изречениях некоторые слова. Задание: восстановить пословицы. Список пропущенных слов приводится ниже.

1. Viele Hände, leichte (...).   2. Arbeit bringt Brot, Faulenzen (...).   3. Heute ist besser als zehn (...).   4. Mit einem (...) kommt man weiter als mit tausend Gulden.   5. (...) macht den Meister.   6. Es sind nicht alle (...), die lange Messer tragen.   7. Gewinn will (...) haben. 8. Morgenstunde hat (...) im Munde.   9. (...) ist vom Teufel, die Ruhe von Gott.   10. Ein    schlafender Fuchs fängt kein (...).   11. Es ist nicht alle Tage (...).12. Alle sind nicht (...), die das Horn blasen.

Gold (8), Handwerk (4), Beine (7), Jäger (12), Huhn (10), Sonntag (11), Arbeit (1), die Eile (9), Morgen (3), Köche (6), Übung (5), Hungersnot (2)

4. Можно попросить учащихся выразить через пословицы основную идею текста (или несколько идей) либо подобрать изречения, которые бы характеризовали героев. Для этой цели можно взять известные сюжеты, например, сказки.

Brüder Grimm «Aschenputtel»: 1. Geduld und Fleiß bricht alles Eis.  2. Mit Geduld wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.  3. Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.  4.Volle Ähre neigt das Haupt. 5. Leere Ähren stehen aufrecht.

5. В сильной группе можно провести игру «Дебаты», в ходе которой команды-соперницы защищают полярные точки зрения, выраженные в пословицах.

Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. - Arbeit hat bittere Wurzel, aber süße Frucht. (Во втором случае возможны самые различные варианты.)

Для игры должны быть заготовлены добротные лексические и структурные опоры.

6. Хорошо подготовленные учащиеся могут составить на основе пословиц ситуации. 

Можно очень интересно и разнообразно работать с эквивалентами, можно наконец просто использовать самые яркие и образные выражения для фонетических упражнений. И так далее...

Творчески работающий учитель будет продолжать этот список до бесконечности. Удачи Вам, уважаемые коллеги!

Список литературы

1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. -  Москва -

    Лейпциг: Русский язык - VEB Verlag Enzyklopädie, 1985.

2.   Немецко-русский фразеологический словарь \ Сост.: Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. - Москва: Русский язык, 1975.

3.   Максимов С.В. Крылатые слова. - Москва: Терра, 1995.

4.   Пословицы и поговорки русского народа. Из сборника В.И. Даля \ Под. ред. Б.П. Кирдана. - Москва: Правда, 1987.

5.   400 немецких рифмованных пословиц и поговорок \ Сост.: Г.П. Петлеванный, О.С. Малик. - Москва: Высшая школа, 1980.

6.   Шанский Н.М и др. Школьный фразеологический словарь русского языка. - Москва: Дрофа, 1997.


назад